(What follows is fictitious tale during an Ifugao harvest. It is first written in the Ifugao-Tuwali language. An English translation follows. The persons in the pictures are not related in anyway to the characters of the story. These are photos taken one harvest season in Mompolia, Hingyon, Ifugao and are presented to illustrate the harvest season in Ifugao which is the setting of the story.)
Bundles of rice grains waiting to be transported to the home of the owner of the field |
NAN BATAWEL DOWEL
Umat hi udum an
boble ad Ifugao, di-e ta ahiboto’ ‘ad Napolyawan ya bumaddang da di u’unga
hinan aammodda. Wada day e mi’boto’ ya
wada day mi’tu’yud. Taommay u’unga ya
wada da damdamay mun-uubbu ya wada day bumo’la.
Mu hinuddum on wada nan timpun weyha on nangamung hi liniya’na.
Munbuto’ dah ad
uwani hi payonda Dowel. Dida i manongnan
hi Dimmangna ya abu di muntu’yud. Ma’id ha inayagan nan a’ammodda hi bumaddang
idida te adi met unay nidawwi hi baleda ya waluda ya abuy munboto’ ya
magida. Wadada di inubbudda hinadan
kaay-ayyamda mu wayha on waday pangayanda te nadimag di munboto’ ad uwanin
algo.
“Munboto’
da anti,” alyon di oha. “Bay-am ot dan
ammuna’d uwani. Munboto’ ayud Dayati ta
ahiya’ mi’yali.”
“Maphod
nu hidi di pi’yaliyanmi te nidawwi,” inyunnud bon di oha. “Udulna neh ad uwani ot nihnup ya oh-ohha day
mamto’. Ten munboto’ da boy udum an immubu hi bahelna.”
Hiya
hi nunggawa ot makakdan hinagi.
Pinohonday batawelda ya linab-ing day aluwog. Dinatngan day napalpag an bibto’ hinan banong
ya loba. Ya dakol pay di awalwalin hinan
gawwa. Te walwallu day nunibban inada
mu’on annaminda ya onda bimmuwa.
Tinigonnan
munboto an hi Aida an hinaggonda di aluwog ya punayaganay Dimmangna. Nauwo’y baket ta igawan Dimmangna’y liting idiyen awadanda. Kadwa nan imbabalenan hi Dona an ibban
Dimmangna an mun-limay hiblona nan punihkulan hitun ad Napolyawan.
“Duwa
ayu ya ammunan muntu’yud?” bokon ta mundamag hi Dona mu athidiy nangapngana
hinan ibbanan munihkul.
“O
udot numpe te,” tobal Dimmangna. “Mu
kaya mi!”
“Tigon
tau tuwali yah in paattu’yud ayu,” alyon bon Dona. “Nungay humimbatangan ya na pay an numboto di
mangiyanamut hi bot-onda?”
Kalit
i Dimmangna hidiyen imbagan nan klasmetna.
Isunga hidin dimaal ta tinigona hi ibbanan hi Dowel an tulu hi
numbinnongwa di inha’adna ya inahhingana.
“Hintutlu
ya ammuna di kayam?” ay humonglal an nangibagan Dimmangna “Mun-geledpol a on athina ya abu di
kayam. Ya den tigom ot dakol otbo teyya
di nabto’”
“Madamot
hudot ya’” tobal Dowel. “Bay-am ot
bumaddang hi ama hi indani hin malpas nan iha’angna an anon di mumboto’.”
Inidduman
Dimmangna di nibatawel hi batawel Dowel mu mi’hannu tun ung-unga. Kinaan Dowel di innidum ibbanaot pohona na ot
di batawel ot mange. Aggena mo hinnod hi
ibbana an uwani pay an kargaanna di batawelna.
Hinlilma
di nahhun an inha’ad Dimmangna hi batawelna.
Intaggena ya mayapo pay hiyanan iniddumana pay ta munbalin an
hinonnom. Adi piiyye hi puolna hiyanan
inyagana inana ta boddangana hiya.
“Ngangalana
tuwali on ilaput,” nangahing inada.
“Ay
kaya! Ammuna bo ha athitu ya!” alyon Dimmangna.
Nomnomona nganin ya mahuluk hi waluy dalan di mabto’ idiyen payo. Mahuluk hi munpihimpulutlimada an mumbangngad
hin adi umeh bahinti di iyanamutdah dan ohan anamut yaden umeh hin-olat di
umayan ya pumbangngadan middum di pu-ibleyan.
Madamtan
hi Dimmangna mu intigona ya mangmangon Dona hiya.Initpolna nan damot an
mangi-imi pay an mangan-andong an mange an ayhanan mayayahohan inggana hinan
mali’od an nahawanan hiyana.
Ingkadkadoongna ot inggana akhupana hi Dowel an nunible hinan awadan di
langtay hinan wa’el an numbattanan nadan papayo ya namuyungan.
“Ammuna
ha hintutlu hi inognam?” pinidwana bo an hannuwon hi ibbana.
“Madamot
udot ya,” impidwan bon Dowel an initbal.
“Uddumam
man te tun inogna?” pilit an pangibagan
Dimmangna. “Ta galaanta de an ume.”
“On
ngay nangali tuwali i he’a hi ilaputmu?” intaggen ot Dowel di batawelna ot
mange.
Intaggen
pibon Dimmangna di batawelna ta pudugona kuma hi Dowel. Mu agge immeh puolna ya naphak di kayiw ta
nun-aaga di binto’ hinan langtay.
Namaman bimmungot di Dimmangna. Pindugna hi ibbana ot pulhonay
batawel. Bangngadona di niwa’waannat an
page ot uddumana hi hindudwa di hintutlun nibatawel ot pohononay batawel.”
“Aktuwom
ne nan nabati,” pamaalna I ibbana.
“Nangamung a man.”
“He’a
di naphak di batawelna ya ha’on pay di ibatim an mangaktu,” mi’hoddang hi Dowel
I ibbana.
“Onha
tuwali ha dinakdakolmu di inognam ad uwanindi ta agge’ inlaput ot agge ot
naphak di batawel u,” pumpabahul Dimmangna.
Intulud na hi ibbana, inhipagna pay di batawel ihiya ot punitagtagna an
mange.
Kumkumga
hi Dowel te nahakitan hinan batawel ya
nan holgan di page hi angana. Punomnomana
hi ngay mihnod hi atona ya inamong na di papage an niwaannat pay hinan langtay
ot umeh nan banong an buluwana kumay angana ten mangiyaki da nan ugan di page
an nikna ihiya. Taynana kuma di naamung
an page mu wada han dingngolna an hapit.
“On
nganun a kumkumga?” alyon nan hapit.
Muntibbo ya ma’id met ha udum hi tagu.
Timmakut hiyana mu alyon wada boy immali. “Iyuhdung mu!”
Inyuhdungna
ya ammuna han dolog hinan wa’el di natibona.
“On he’a nan himmapit?”
“Om
ha’on,” tinumbal nan dolog.
“Impakgaha’
inali i iba’,” imbaganay humlun hi kumkumgaana.
“On
da’an mo hiyana?”
“Tinaynana’
numpe ya den maid pay nga pangibatawela’ hitun page.”
“Adi
a madanagan ot boddangan daan ha’on.”
“On
ngay atom an bumaddang ya den dolog ah?”
“Alana’
ya inhaadah hi puolmu ot mubalina’ hi batawel.”
Waday
kobkobkob Dowel mu gapu ta ma’id ha udum hi pangalana hi batawel ya ena inalay
dolog ot iha’adna hi pu’ol. Numbalin an
batawel hiyana umat hinan imbagana, duke an batawel an mabalin an umeh
himpupulu di mumbalin. Inha’ad na nan
hinoppat di boto’ ot ipabanggadna puolna mu ay ma’id ha damot nan inognana.
Inyawigd na pay an nangiyanamut hinan on haot ot alyonan adina kaya. Lina’uhana pay hi ibbana hinan way hoob di
baleda.
“Nangalam
udot hinan batawelmu?” minahmahan Dimmangna hidin kaanonday binto’ an ihapeh
nan lita’anganda.
“Wada
han gayyum uh an numboddang I ha’on,” hidiyey imbagan Dowel.
“Wada
man boy eka nangakawan,” impalbut ibbana
an punitkukna. “Teyya hi Dowel an nangako e he’a ihan batawel!”
Mu
ta ahi waha mangngol hinan itukottukod Dimmangna ya nalbi mo hi Dowel an
numbanngad hi payo. Nunible pay di
namangpangullo te naege nan impilitna an ikad-kaddong an page. Nangigadulanay bumoddang i amana an mangiha’ang
hi anon nadan numboto’ ulay maid ha ibagbagan nan lakay ya wahdi da di
maib-ibbun an mabalin an bumaddang.
Agge
immey hin-olat ya dimmatong bo hi Dowel an himpupulu din numbinnongwah nan
batawelna. Wayha nan tataguh nan
litangan on namodwong hi nanigan dan hiya te teyya bo han unga an apputona di
tu’yudon di makilog. Pati hi Dimmangna
ya nasdaaw hinan kinayan ibbana.
“Wada
man ayay namoddang hi makilog ihiya hinane,” waday ohan nangibaga
ninomnomna. “Hiya ya abuy nangidatong.”
“O
nin te on dan kayan ha unga mangilpuh diyye iha dandani hindalan,” nagiyunnud
di dakol.
“Athina
tuwali din hi apun datuwen u’unga. Di en
hi apudan hi Pokok ya hidi-en aatmihitute ya immannung an hindalan di ognana,”
alyon han ohan lakay an mi-ib-ibbun.
Wada niy naginomnomana hi nun-iibaan dah din kanaman. Mu immannung man wennu bokon nan imbagana ya
hidiyey nangipadinong hinadan tataggu an munhahhapit hinan kinayan Dowel.
Gala-gala
an binakantena di batawel ot mumbangngad.
Aggena inayagan hi Dimmangna mu hi amada di nangitudah’ hitun ongongngal
an makakmo. Nable pay mu mahapul an ume
te adina kayan an eh-eheyan nadan tatagu an nanigo an pidwana mo an numbangngad
hi Dowel on agge pay hiya nakak.
Hi
payo ya inakhupana hi ibbana an naha’aadaan bo hi himpupulu di batawelna. Ipadasna an pulhon ta hidiye di kargawonna te
nomnomona an nungay nan batawel di alpuwan nan bi-an Dowel. Mu hidin ittaggenay batawel ya adi
piittagge. Munimi-imi hi Dowel mu opopya
an maggot ittagge na di batawel ot mange.
Hina’adan
pibon Dimmangna hi hinoppat ya abu nan batawelna te inilana an hidiye ya abu di
kayana. Tinigon Dona hiyana ya alyonay,
“Ekek mahan an dakdakkol di ognan adingna mu hiya!”
Ngineet
Dimmangna an nabayinan. Natigon inan
Dona ot umali, “Toomman aya hin adi ilaput ot miyanamut da man.”
Alyona
hin akhupana hi Dowel hinan dalan ta pakgawona bo mu agge nunnunnible hi
ibbana. Pimahhad hiya hinan bahhel di
muyung an mala’uhan ya minangmangna hi ibbana an dimmatong mo hi hoob di
baleda. Ulay hi’on nable mo hiyana an
ma’ali moy luwana hi binle on tagana hi eye ten pinhodna an adi teynan ibbana
hi pumbangngadana.
Hidin
dimmatong ya bodboddangan Dowel hi amada an mangidadaan hi anon di
mumboto’. Natigon Dimmangnay batawel
Dowel an nihandag hinan kapeh way pangngelna ot umehdi an hin-ib-iblayona. Tinigon Dowel hi ibbana mu agge na pinagan-anu
te ipaptoananay banawonah hinamal ya ihda nadan huhu-up. Athidi bon inittunay hibul hinadan aluwog ya
nan duduyu ya idu hinan bahket.
Ipagpagongahan
Dimmangnay mangitittibo ihiya ta hidin maid ya inalanay batawel Dowel ot
igyangnah nan balu’na. Nadngol nan nadaluhuduy
kayiw an nundapuh nan naholoan an nundotal hi pu’una. Nagibbun Dowel di at-attona ta itigonah
awadan ibbana ya maid di batawel an ammunah Dimmangna an munihi’ihiw.
“On
daan nan batawel uh,” imme ot ena humlyaon hi ibbana.
“Dan
waday impadon mu I ha’on,” ma’ngohhe an nambal Dimmangna.
“Ten
niha’ad hitute ya he’a ya abuy immali
hitu.”
“Nu
ngay nunkabawan di nangiha’adam.”
“Ay
hiya po an hituy nangihada’.”
“Ot
towan. Nu ngay dinallana ot ipluyna
balu’na.”
Muni-imih
Dimmangna an immadawwi hi awadan ibbana.
Hiya mohpe boh diyey punayagan amada hi pinnangan ta adi mapto’ an waday
punhanhannuwanda an hinagi.
Mangmangnganda nan naamung an tagu ya den hinumluk hinan balu’na hi
Dowel an ena hamaon di batawel.
Annamin
di naholoan ya natabbunan hi tubu ya galut on ena pinu’iyan ingganah din
dimmatong hinan nundotal hi pu’un nan naboblayan. Dingngolna han hapit an ay malmalpuh nan
awadan di muntupattupa’ an nuwang.
Guyudonay nuwang ta ipae’elena ya wahdi tattawa nan dolog an hiyanan
umali-alih baddang.
“Alana’
pe! Alana’ pe ten pitpitona’ hinan nuwang,” alyon nan dolog.
“Agge’
attog inatta te hi ibba’ nin nan nangibalatno’ ihe’a hitu,” imbaganah nan dolog
hidin piniditna.
“Ipabangngada’
ot hi wa’el te aggem met inilan mangipapto’ iha’on.”
“Pangaahim
ta boddangan da’mi ni’an an mangiyanamut hinan page te duwduwwa ami ya abu.”
“Kaahiyan
da’a te ipanakga daah nan ibam mu pangaahim ta ipaptoanana’.”
Insapatan
Dowel an halipodpodana hiyana. Athidi bo
hinan dolog an pinhodnan mumbalin bo hi batawel mu imbagana bo an di’et midapa
hiyana ngandiye man an awadan di liting an ulay umat hinan tupa’ ya mumbangngad
hiyana hi dolog. Ya di’et midangdang
hiyana hi apuy ya mabalin an malutu an mihda.
Hiya hidiye nan nunnawud di nangibilinna an ad-addi ih-ihnup Dowel
hiyana hi liting wennu apuy.
Inha’ad
Dowel hi puolna ya numbalin bo an batawel.
Damuna hi hima’yatana hi baleda ya nagibbuda an nangan di tatagu. Hi Dimmangna ya nundadaan mo an makak. Linab-ingna di aluwog an nihadan di hibul an
munokokak.
“Ot
nganun mu adi ognan di ohah tun hu’up?” alyon amana.
“Nebo
an ognan yu iDowel,” nambalna.
“Ognan
yu ni ta ahiya’ mitnud ta mangana’ ni,” alyon Dowel.
“On
nangayam tuwalih din pinnangan ta makak ta e mohpe ya ahi’a mangan?,” panumang
amada.
Inawawwahot
Dimmangna ta alyona on ta mapilitan hi Dowel an agge nangan. Hay wahdi nomnomna ya di’et na’gangan hi
Dowel ya adimo paaddon hinan bahintiy boto’.
“Ot
agam ta mangan ah mo ya nitnud an dagus te ognam te tun ohan huup,” alyon mon
amana an pinohona nan batawelna ya ena kuma agamlahon di batawel Dowel.
“Ay
ot etamo,” napilitan hi Dowel an impudongna di bongwan nan batawel an agamlahon
kuman amana. Agge na pinhod an ipadon hi
udum nan batawel te lummu nan imbilin nan dolog. Ena itali nan duwan huup hi numbinnongwah nan
batawelna. Pohononay batawel an
punihapudut nah nan hinamal ya han nabatin bagang di manu’ hinan ligawuh nan
litangan ot mangeh an manamedamel hinan dalan.
Masdaaw damdama hi amana an munitnud an ha pibo nan batawelna ya nan
bahket an nihadan di duyu ya idu di inognana mu agge na mo inalaliyyan nan
imbabalena te tibtibbona ya adi met maligatan.
Dimmatong
da ot ayagan da nan numpunboto’ hinan awadan di ababbung hinan nundotal hinan
loba. Eh-eheyan bon Dona hi Dimmangna te
hi Dowel di nangdon hinan madmadammot an huhuup ya den ammuna han aluwog an
napnuh hibul di inognana. Adi
makasongbat hi Dimmangna an namammamaot di boholna iibbana.
Kinalgaanda
di batawelda an hinaamma. Namangulu hi
amada an hinhihiyam ya abu di imbatawelna.
Nihnod hi Dimmangna an hiya hidiye an hinoppat ya abu di ognana. Nu himpupulu di ognan Dowel ya wada pay di
mabati an opat di boto’ ta ipadas nan hulditon ta mumbalin an
hin-hihimpulotduway numbinnongwa.
Munyabyabod hidin impohona mu hiyahdiye an adi midamtan.
Namangulu
hi Dimmangnah an nange te agge na pinhod an alina bo ya eh-eheyan Dona. Hinan way langtay ya nunible hiyana. Ninomnomnan haddon hi ibbana ta ituludna kuma
ta magay binatawelna. Mu handin
dimmatongda ya maid ha naatna te wahdi amada.
Ni’yible hi amada mu agge nundapdapu hi Dowel an agge nable.
“Adim
amohan hi ibbam te nu ngay hidiye pibon bika ha binoltana pibo at umat hinan
imbagannan lakay,” tugun amada I Dimmangna.
“Mu
lummu mannot ta eh-eheyana’ hinan ibba’ an u’unga,” nuntobalna.
“Udum
hi algo ya wada pibo di mahama’ mu hi pumpigsaam ngem nan ibam.”
“Pinhod
un inilaon hin ngay al-alpuwannan pigsan Dowel ta ala’.”
“Adi
numpe aton hidi te hay bagin Dowel ya bagin Dowel. Hay bagim ya bagim.”
Nunible
da ni hidin dimmatongdah balena ta damunah boy a waha mabto’ hi eda
tu’yudon. Nibakilang hi Dowel hinan
nahiduman an bantag an inilo’ nay batawelna.
Hinnod Dimmangna an mauyung ot umena guyudon di batawel. Ma’id ha manmanibo ihiya te nagawid damoy
dakol hinan naamung hidin nawi’it hidin nalpas da an nangan ya ammunada han
nun-ahabiyan an mun-abul hinan nihape an niha’yat an page.
Nanginkakaynit
hi Dowel hi nangigiboonan maid nan hina’wel nan batawel. Nangimbaba’unut ya tinibonan punhapudan
Dimmangna di balah nan nunhangandah nan panngelna an enaot idutnguy
batawel. Ipatnan ibbana an pohakon mu
adi paaphak. Nalanigwat ot tatagona an e
nangihabilak I ibbana. Niwalaan di
batawel an nitamol di ohan udduna hinan palyo’ an nunha’angan dah hinamal an
nahadan hi liting ta maupol di dalandang.
Ya na’en bongwana ya nitunguh nan bala.
Namaid
di batawel mu agge nadlaw Dimmangna te naulaw an nuntallu’bub hinan
litangan. Tinigon Dowel an numbalin bo
hi dolog nan batawel an muntikku-tikku hinan awadan di dapul an nihagab moy
ikulnah nan bala. Alan Dowel di dolog an
punitagtagna nan awadan di dakol an liting hinan payo. Waday liting an napnuh na aaluwog mu
ninomnomnan mahapul an iyadawwi nay dolog I ibbana.
“On
neyya udot han dolog an nganunmu adi ihongba ta ihda tau,” alyon di ohah nadan
nun-ahabiyan an nanigo ihiya an namngol hinan dolog an punitagtagnah nan awadan
di payo.
“Dimpap
ud uwanindi muden alyonyu bo di adi mabalin an munhida tah dolog hinan athitun
ahiboto’,” nanongbatna idida pamogpogna ta adida munnomnom pay hi udum uray adi
aggena inila hin immanung nan imbagana te dingngolna ya abu.
Imbulusnay
dolog hinan nalitngan hidin dimmatong hinan payo. Munkakapsut nan dolog mu immamlong hidin
wahdi hiyanah nan nalitngan.
“Alyo’
piboy ipaptoa’ hin numbalina’ hi batawel,” punhingilna iDowel. “Agge inila di ma’maat hin batawela’.”
“Inoognan
daa mu ginuyud ibba’ hidin nauyunga’ an nibakilang,” inalin Dowel.
“Agge’
mo pinhod an mumbalin hi batawelmu.”
“Pangaahim
ta ulay ad uwani lang an algo te maid ha kadwa min mangiha’yat hinan page.”
“Oha
pay ya nakiliman di ikul uh. Ta mumbalina’ e hi batawel ya tiktikkeya.”
“Taomman
on tiktikke mu ta mayapo an iyanamut di page.”
“Maminghan
pay mu di-e ta adiya’ ipaptoanan ya mate ta an duwa.”
Kimmobkob
hi Dowel hinan naudi an imbagan nan dolog mu nomnomonay mangiha’yat hinan
bonto’ da inana hiyanan inowana di imbagan.
Inha’ad na di dolog hi puolna boy a numbalin an batawel. Idappuna an umeh nan numbot-anda ya dakolboy
binto hi napalpag hinan banong. Hi amana
ya abuy nitnud an ma’id hi Dimmangna.
“Dan
inawwit mu bo hi manongmu?” minahmahan amana.
“Pulhona
pibo inali tun batawel u an ena itunguh nan bala,” imbaganay immannung.
“Ya
ngangngalan ihutak mut’ inggana maulaw?”
“Agge’
attog inatta. Hiyana di mangatatta.”
“Pidwana
ya adi aton hidi. Ibagam iha’on ta ha’on
di mangihingal ihya. Te nu ngay nan
inatmu ya bokon ya ammuna ha ulaw di naat ihiya?”
Ma’mauley
nangibagan amana ihiya. Maggot iyangodna
an nan ibataweldan hinamay hinalipodpodana.
Athidin didan duwa ya abuy numpidwa idiyen himbatangan. Hi Dimmangna ya binum-on an agge mo
ni’ye. Usto damdaman alyon amada ta
hiyamo di mumbantay hinan nihapehnan litangan.
Mu
hidin kinyom nay langit ya pinilin amada an umohnong hinan boble ta waday
mangihiggup ya mangiponpon hinan page.
Ayagana hi Dimmangna an bumaddang ihiya an mangihiggup hinan page mu
adi. Wada bo gayam han ninomnomma nan
nilaho. Alyona onta hi Dowel di ayagan
amada ta wan iwalaan ibbana nan batawelna.
Wahdi da udum an tumulong mu kadakolan ya nahabian hiyanan pinhod kuman
amada ya waday oha ididad hi mi’baddang an mangihiggup ta gagala.
“Maamo
aya Dowel ta baddangan da’mi ni’.”
Iwalaan
Dowel di batawel ta mi’papahiggup hinan papage.
Hidin tinigon Dimmangna di nipullang an batawel ot paspasana an e
agamlahon. Inawawwahna an imme
payo. Inwalaan Dowel di at-attona ot
pudugonah ibbana.
“Pangaahim
ta ibangngad mu hinae,” pangihapit nan ibbana.
“Ipatna’
pibo an ha’on di manguhal,” initkuk Dimmangna an puntagtagna an mange.
“Impatnam
met ad uwanindi ya adi a piitagge,” inhungbatna.
Adi
dongdonglon Dimmangna hi ibbana an tagana ot pay hi eye. Munipdog hi Dowel te takut nay udum hinan
numhapitandah nan dolog an mate pati hiyana hin adina ipaptoanan nan
batawel. Wahdi nan awadan di langtay ya
inhadotna ibbana mu adina iwalaan di batawel.
Inhuybung Dowel di batawel hi kamihhita ot atawwona an nun-ogga hinan
lobong. Naguyud nan batawel ya hi Dimmangna. Numbalin an dolog boy batawel mu naha’mut hi
lubung Dowel. Adallom gayam nan niptoan
nan langtay ta amod da on malting. Kineken
Dimmangna an umeh nan pinngit di iniggid nan wa’el mu inattan Dowel an immigid
hinan winawwan ta way atona an mi’hapit hinan dolog.
“Gayyum,
ibuan daamo hitun wa’el te adi da ate maipapto’ hitun iba’,” inkutyamnah nan
dolog. “Mu pangaahim ta adim ituluy nan
alyom an atayanta an duwa.”
“Oha
a an maphod an unga. Maphod di
nomnommu,” alyon nan dolog. “Binoddangan
daah te mahapul muy baddang. Mu mahapul
bon adalom an mamati hinan kayam.”
Mangimimi
nan dolog an nibuan hinan lubung Dowel.
Inattan pibon di unga an linumtop ta hi unig di liting ya umatda iha
nabayag an mungayyum an numpanudpuddugan.
Hi Dimmangna an dimmaal hinan pinngitna ya madanagan hidin mabayag on
ma’id ha lumotwa’ ibbana. Hidin ena
ipidwan lumtop ya ahi mohpe lumotwa’ hi Dowel.
“On
ngangalan on a nabayag hi unig nan liting ya de umipadanag ah,” hingalna i
Dowel.
“Ume’
hamaon nan batawel te nganu on nama’id,”
insungbat ibbana an munimimi hi amlongna hi danag ibbana ihiya.
“Ay
oh. Nungay naanud mot e he’a met ngamin
an ngon a nun-oga.”
“Naanud
ne nga imannung. Pasensiya te he’a met
ngamin an iplom an mangala.”
“Pasensiya
bo te umamoha’ ngamin hinan kayam.”
Nunhimpapakawan
dan hinagi. Indani ya ninomnomdan umeda
gayam munbatawel an maid hinognandah batawel.
Tinigo da han ay huhu’ud an imbatin nin di mangayiw hinan pingit di
dalan nihnup hinan muyung ot hidiyey eda alan.
Nipadi bo an immudan ta munpasalamatda te adidamo kasapulan an munnomnom
hi lummu hi eda na’potan.
“Nganun
dan hina di batawelyu ya nganun agge ayu nunhidum?” minahmahan inada hidin
dimmatongda hi payo ya den inugona mo.
“Impatna
mi an munhidum hi siluk nan langtay ya niyanud ot bo nan batawelmi,” namangulun
himmapit hi Dowel ot itibona iDimmangna an himmuliyap.
“Hiyate
nan han kakakaiw an inagamla mih nan muyung di hiya moy punbatawelmi,” inyunnud
Dimmangna di a’apo hidin naawatana nan senyas di matan Dowel.
“Ot
aganyu ne ta ibatawelyu doha ta umanamut tau.,” alyon mon inada. Nidaal mo tuwali namin nan nabto’ hinan
naabungan. Immanamut da mo nan udum an
nunibbada an numboto’ ammunada da hinaggonda anda Aida an hinina di nabati.
Hinnoppat
di imbatawel Dimmangna hinan inognana an kayiw.
Hintutlu nan inognan Dowel. Tulu
nan inyaktun inan Dona. Oha i Dona. Wada pay di nabati.
“On
mabalin an uddumanta pay nan ognam Dimmangna,” minahmahan inada.
“Ammunah
tuwe te madamot ya binumle.”
“Uddumanta
ihe’a Dowel,” minahmahan bon inada.
“Ammunah
tuwe te madamot ya binumle.”
“Tigom
pibo Dona an nuningngo ami hi ognan I Dowel,” dinumlig hi hinaggon nan
klasmetna hi Dimmangna on ikutyam. Imih
di initbal Dona ihiya. Athidi bon umimi
hi Dowel idida.
Inkalganmon inada
nan nabati an umeh himpuluy boto’ hinan tudungna, aktuwonna ot matutunnud an
umanamut.Impangulun da Dowel i Dimmangna mu gapu ta mahahinu di nangibatawelan
da te bumanalillin di batawel ya ingkiwwanganda nan bibinabai an mahhun. Mahapul an ulayonda te hohodlon dah ustu nan
batawel ta adi mikidung ta adi maga di page.
Hidin duwduwwada na mangmangnge ya aggeda himhimmapit hi hinohha. Wayha on nomnomonda ngay atonda bo an
munbinnoddang hitun pumbot-andah ad Dayati an nidawdawwi mu nan binto’ dah ad
uwani.
Harvesters at a certain field |
A 'muntu'yud' loading his batawel, that piece of wood where the bundles would be 'hanged' for transport to the abode. |
English Translation
THE BATAWEL OF DOWEL
Like other villages in Ifugao, when
it is harvest time in Napolyawan children are helping their parents. There are those who join the harvesting and
others will help carry the harvest to the homes. Even the kids practice uubbu (an indigenous
system of cooperative endeavor) and others go to work for pay. But there are times when families take care
of each their own work.
They will be harvesting now the
field owned by Dowel’s family. He and
his older brother Dimmangna will be the only ones to bring home the
harvest. There is no one else sought by
their parents to help them as the place of harvest is near their home and there
would only be eight people harvesting and chore is finished. Some of their playmates owe some labor to them
because of their ubbu but they are going somewhere else because a lot are
scheduled to do harvest today.
“The family of our aunty is
harvesting too,” one said. “Don’t worry
for it won’t only be now that you would need help. When you will harvest in Dayati, we will come
with you.”
“It would be good if it’s there
that we will do our labor for you because it is farther,” another agreed. “It is easier now for the place of your
harvest is nearer to your home. Someone
else will doing harvest at the other end of the village where we will go an
help.”
As soon as the sun is up, the
brothers went to work. They carried on
their shoulder their batawel (a wooden used to carry bundled rice) and held in
their hands water containers. When they
arrived at the fields, bundles of rice panicles are already lined up on the
dikes and on the slopes at the side. And
there are a lot of bundles at the middle field.
There are only eight who accompanied their mother at the harvest but
everyone certainly went to work before the sunrise.
One of harvesters, their neighbor
Aida, saw the water containers and he called on Dimmangna. The woman was thirsty and so Dimmangna went
onto wet field to bring her water. The
woman was with her daughter Dona who is the classmate when they will be going
to Grade V at the elementary school of Napolyawan.
“Would it be only the two of you to
bring home the harvest?” it is not that Dona wanted to ask but it’s a way to
greet his classmate.
“Yes, if only I could wish some
more help!” responded Dimmangna. “But we can.”
“We’ll see of you can carry all the
load,” said Dona. “It might be that when
the sun is setting, the harvesters will be one to carry the harvest to your
home?”
That statement of his classmate was
a challenge to him. So when he went to
dry area again and saw that his brother Dowel was carrying three bundles on
each side of his batawel, he admonished him.
“Is three on each side your utmost
capacity?” madly said by Dimmangna.
“You’re now going to Grade IV yet you carry only such? And you see that there are a lot more to
carry.”
“It is already too heavy,” responds
Dowel. “Let’s not bother for father will
be coming to help us once is finished cooking lunch for the harvesters.”
Dimmangna added more bundles to the
batawel of Dowel but the younger one angrily objected. Dowel took off what his brother added,
carried his batawel and went off. He no
longer waited for his brother as he is yet to fill the load of his own batawel.
Dimmangna first placed five bundles
on each side of the batawel. He lifted
it and felt that it was light so he added two more to make six on each
side. But he cannot carry the load onto
his shoulder so he called on his mother to help him.
“Why are you trying too much,” his
mother criticized him.
“Well I can! Just this!,” said Dimmangna. It was because he was thinking that more than
eight dalan (I dalan = twenty five bundles) will be harvested from that
field. They will be coming back more
than fifteen time if they won’t carry at least twenty bundles in one trip and
it takes about an hour to in coming to and fro including time for rest.
Dimmangna was feeling the weight
but when he glanced, Dona was looking at him.
He put off his mind the weight, walked smiling and paced straight as if
the burden was light until he reached a curve covered from anyone’s gaze. He tried so hard to carry the heavy burden
until he caught up with Dowel who was resting at a footbridge at the stream
separating the rice fields and the forest land.
“You carried just three on each
side?” he repeated picking fight with his brother.
“It is very heavy if you only
know,” Dowel reiterated his previous response.
“Add some up from my load?”
forceful was how Dimmangna said. “So we
can go off faster.”
“Who told you anyway to try
carrying too hard,” Dowel carried his load an went off.
Dimmangna also tried to carry his
load to run after Dowel. But before
something could reach his shoulder, the wooden rod broke such that the load of
rice bundles were scattered on the bridge.
He ran after his brother, he forced him to give up his batawel, went
back and added two on each side of the load and carried the load.
“You carry those that are left onto
you head,” he ordered his younger brother.
“It is up to you how you would do it.”
“It is you who broke his batawel
yet you depend on me how to remedy carrying what was left,” Dowel tried to
grapple with his older brother.
“If only you carried more load a
while ago, I wouldn’t have been force to carry more load and my batawel
wouldn’t have broke off,” Dimmangna accused his brother. He pushed him off, hit him with the load
batawel and ran away.
Dowel was crying from the pain of
the batawel and the prick of the rice panicles onto his face. While deciding on what to do, he went to
gather the scattered bundles on the bridge and went to a dike to wash his itchy
face from a pond field. He was about to
leave the rice grains on the bridge when he heard a voice.
“Why are you crying?” said the
voice. He looked around but saw no
person. He was frightened but someone
called out again. “You look down.”
He looked down and saw only a
mudfish in the stream. “Are you the one
speaking?’
“Yes I am,” responded the mudfish.
“My brother made me cry,” he told
the reason why he cried.
“And where is he?”
“He left me and I have nothing to carry
my load of rice bundles here.”
“Don’t worry and I will help you.”
“How can you help when you are a
fish?”
“Take me out and place me on your
shoulder and I will become a batawel.”
He felt the pumping of his heart
but because he had no other resort, he took the fish and placed it onto his
shoulder. Just as he was told, the fish
became a batawe, a long batawel that one can place up to ten bundles on each
side. He placed four bundles on each
side and brought it back to his shoulder but felt no weight of his load. He went fast as he could carrying the load
that he assumed earlier to be too heavy for him. He even overtook his brother near the entry
to their yard.
“Where did you get your batawel?”
Dimmangna asked as they take off their load to let them be sun dried on their
front yard.
“I had a friend who held me,” was
what Dowel said.
“You must have stolen that,”his
brother assumed and shouted. “Here is
Dowel who have stolen a batawel.”
But before anyone could hear
Dimmangna shouting, Dowel has already run off to the field. The older brother took a rest because of
extreme tiredness in carrying an overload.
He reasoned that he would be helping their father in cooking lunch for the
harvesters even if their elder was not asking for his and also, a lot of people
who came to sit with them were around ready to help.
Not an hour has passed and Dowel
came with load of ten bundles on each side of the batawel. Everyone on the ground is astonished when
they saw him for here is a child who can beat what an adult can carry. Dimmangna too was surprised with what his
brother can do.
“There must be an adult who have
helped him carry the load somewhere,” someone told an opinion. “he was the only one who carried it when they
arrived.”
“It must be that way for how can a child
carry almost one dalan,” another agreed.
“That is the character of the
grandfather of these kids. Their
grandfather Pokok, when we were children, can truly carry one dalan,” an old
man in the crowd of sit-bys said. He
must have thought of some company in the past.
But whether what he told is true or not, it was what silenced the people
who were talking about the load of Dowel.
He hurriedly emptied his batawel
and went back to the field again. He did
not call Dimmangna but their father sent the older child to follow. The later was still tired but he is compelled
to because people might tease him that Dowel went back twice yet he did not
move.
At the field, he came upon his
brother whose batawel was filled with ten bundles on each side. He tried to carry it for his load thinking
that it must be the batawel giving
strength to Dowel. But when he
tried to lift, he cannot. Dowel was smiling
but kept silent, just lifting his load and went away.
Dimmangna loaded his with four on
each side for he knew that it is only weight he can carry. Dona saw him and
said teasingly, “you’re little brother had more load than you.”
Dimmangna had a humiliated facial
expression. Dona’s mother sensed it so
she spoke, “Do not bother, anyway, the harvest will soon be brought home.”
He thought of catching up with his
brother to make him cry again but his brother never rested along the waya. As he went over to the other side of the
forest, he saw from afar that his brother has already reach the entrance to
their yard. And so even if he felt tired
and his tears were about to come off, he went fast hoping that his brother will
not leave him coming back to the field.
When he finally arrived home, he
saw Dowel helping his father prepare the lunch of the harvesters. He also saw that the batawel was placed near
the coffee tree on one side and so he went there as if to rest. Dowel saw his brother but he did not bother
for he was busy taking care of placing the cooked rice and the broiled chicken
onto the huup (a rattan container). He
also placed the soup into water containers and the plates and spoons in a
basket.
Meanwhile, Dimmangna was looking
around and when he sensed none, he got Dowel’s batawel and threw it away beyond
the yard. He heard that the wooden rod
slid down into a grassy land at the foot of the hill. When Dowel was finished with his chore and
looked at the direction of his brother, he saw the batawel was gone, just his
brother whistling.
“Where is my batawel,” he went near
and demanded from his brother.
“Did you let me carry one,” Dimmangna
replied sarcastically.
“It was placed here and only you
came near.”
“You must have forgotten where you
placed it.”
“I am sure I placed it here.”
“Then I don’t know. It must have walked off and went to the edges
of this yard.”
Dimmangna was smiling and went away
from his brother. Incidentally it was time that their father was
calling for lunch that nobody noticed their quarrel. The crowd that has gathered went to eat while
Dowel went looking for his batawel.
He turned every grassy portion and
dirt-covered ground until he reached the foot of the hill. He heard a voice coming from where a a
carabao was swaddling in mud. He pulled
the carabao away from the mud hole and saw the mudfish crying for help.
“Get me! Get me for I am being squashed by the
carabao,” said the fish.
“I did not intend to hurt you for
it was my brother who threw you down here,” he said to the fish as he held it.
“Bring me back to the stream for
you don’t know how to take care of me.”
“Please help us first bring the
load of rice bundles to our home for you see it is just the two of us.”
“I pity you because your brother is
making you cry but please do take care of me too.”
Dowel swore to take care of the
fish. Also, the fish wanted to become a
batawel again but told that it should not touch water or anything that is
watered for it will again turn back into fish.
Neither should it be brought near a fire place for when heated, it might
be cooked. That is why he sternly
ordered Dowel to bring it away from water or fire.
Dowel placed the fish on his
shoulder and it turned to batawel again.
Soon when he got to their frontyard again, the people were finished
eating. Dimmangna was already ready to
move off to the field. He carried the
container with the soup and started off.
“Why won’t you carry one of these
huup?” his father asked.
“You and Dowel can carry it,” he
responded.
“Carry it for I have yet to follow
as I will eat first,” said Dowel.
“Where did you go while we were
eating that you only eat now that we are about to go off the field?” their
father asked.
Dimmangna ran off hoping that Dowel
will be compelled to go even without eating.
He was thinking that if Dowel will go hungry, he won’t carry anymore
twenty bundles.
“Then go eat and follow immediately
for you will have to carry one of these huup,” said his father who carried on
his shoulder his own batawel and about to pick Dowel’s.
“Then let’s go,” Dowel was
compelled who held the other end of his batawel that his father was about to
get. He does not like anyone to hold the
batawel thinking of the fish’s orders.
He tied the two huup one on each of the wooden rood. He carried while grabbing some rice and the
neck of cooked chicken and went off then placing some to his mouth. He was followed by his startled carrying now
his own batawel and the basket of spoons and plate but remained silent
observing that his son can carry the load.
When they arrived at the field,
they called the harvesters to where the shed is at a flat terrain on the side
slopes of the field. Dona annoyed
Dimmangna by pointing out that it was Dowel who carried the heavier two
containers while he only carried the soup container. Dimmangna was not able to respond only that
he was more enraged toward his brother.
The father and sons loaded their
batawels. The father did it first
loading his batawel with nine bundles on each side. Dimmangna followed suit loading it with the
same load as he could carry, four bundles on each side. If Dowel were to load his with ten on each
side, four bundles will be left so he compressed his load to accommodate
everything making it twelve on each side of the batawel. The wood was bending up and down when he
lifted it to his shoulder but still it was not a heavy burden to him.
Dimmangna already went ahead as he
does not like anymore teasing from Dona.
At the bridge he rested. He
thought of waiting for Dowel and carry out his previous plan of pushing his
brother to let the load fall. But he was
not able to do anything because their father was there. His father rested with him while the younger
brother went ahead.
“Don’t be envious with what your
brother can as perhaps it was a power inherited from your grandpa as what has
been told by the old man,” stressed his father to him in a tender disciplining
tone.
“But it was the reason why other
children tease me,” he responded.
“Time will come that you soon find
other strengths that your brother does not have.”
“I like to know where his power is
coming from so that I will get it.”
“It is not the right thing to do because
what is for Dowel is for Dowel. What is
for you is for you.”
They rested when they reached home
until they are able to approximate that the harvesters had enough load for
them. Doel lied down in a shaded portion
where some planks were arranged into makeshift seats. Dimmangna waited for him to doze off then
went to pull away the batawel. Nobody
was looking at him as most of the people gathered this morning went home after
having lunch and only a few who are already tipsy remained to help guard the
sun drying of the rice bundles from fowls.
Dowel was moved when he felt that
the batawel he was holding to was gone.
He immediately woke and saw that his brother was blowing the live
charcoal in this morning’s cooking area and was about to put to fire the
batawel. He tried to break off the
wooden rod but was not able. He stood up
and pushed off his brother knocking him down to the ground. The batawel slipped from the hands and
accidentally one end was soaked on a vat at the side which was filled with
water to loosen up the burned rice from the cooking this morning. The other end was on top of the charcoal.
The batawel disappeared but
Dimmangna was not able to see it because he is still dizzy on the ground. Dowel saw that the batawel became again a
fish wiggling where the ashes are and the tail was about to touch the hot
charcoal. Dowel grabbed the fish and run
towards where water is abundant, at the rice pond field. There were water placed in the water
containers at home but he felt that he need to protect the fish away from his
brother.
“What
is that fish that you don’t gonna roast it so we’ll have a good food,” one of
the people who were tipsy asked when they saw him rush towards the rice pond
fields.
“I
caught it a while back but realized eating fish is prohibited during harvest
time,” he responded so as not to arouse suspicion even if he was not sure of
what he said.
He
released the fish to the water immediately upon reaching the nearest
field. The fish was getting weak but it
was happy to be in the waters.
“I told
you to protect me whenever I become a batawel,” he reprimanded Dowel. “I do not know what is happening when I am a
batawel.”
“I had
been always holding you but my brother took you from me when I dozed off.”
“I
don’t want any more to be your batawel.”
“Please
but even just for today for we don’t have anyone to help us bring the harvest
home.”
“One
thing more is that my tail got hurt from the heat. When I become a batawel, I will be shorter.”
“I
don’t bother about a short batawel as long as I can bring lightly the harvest
home.”
“I give
you one more chance but if you don’t protect me, both of us will die.”
Dowel’s
heart pounded faster with what the fish has said but thinking about the bundles
of harvest to bring home, he agreed to the condition of the fish. He placed the fish again on his shoulder and
it became once more a batawel. He then
went straight to their field and realized that there is already lots of bundles
to carry. It was only their father who
followed him and Dimmangna did not.
“Did
you have a fight with your brother again?” the father asked.
“It’s
because he grabbed my batawel to put to the fire,” he told the truth.
“But
why do you need to knock him off to the ground until he feels woozy?”
“I did
not intend that. It was him who always
provoke a fight.”
“Next
time it should not be like that. Tell me
and I’ll be the one to scold him. For
don’t you think the next time you do that, it might not be dizziness that he
gets?”
His
father spoke to him tenderly. He just
nodded to him concentrating more on loading his batawel. It happened that way that only their father
and him who came back twice that afternoon.
Dimmangna resented that he no longer joined. It was good that way as their father assigned
him to guard the sun drying of the rice harvest.
But
when the sky became gloomy, the father chose to stay behind so that they will
bring and pile in the shed the harvest.
He called on Dimmangna to help him but the later refused. Dimmangnawas plotting something else. He wished their father would call Dowel so
that Dowel will free himself of the batawel.
There are other people around but are tipsy and their father wanted one
of them to help to make the work faster.
“So can
you come then Dowel to help.”
Dowel
placed somewhere his batawel and helped his father. When Dimmangna saw that the batawel is not in
Dowel’s hands, he hurriedly went to get it.
He ran fast to the fields. Dowel
left what he was doing and ran after his brother.
“Kindly
return that one,” he pleaded to his brother.
“Let me
also try using it,” Dimmangna shouted back still running away.
Dimmangna
was not listening to his brother and still continued running away. Dowel was following much more that he feared
what the fish told him that he too would die if don’t protect the batawel. At the bridge, he subdued his brother but
Dimmangna won’t let go with the batawel.
Dowel grabbed one end, wrapped it into his shirt and deliberately
plummeted into the water. The batawel
with Dimmangna were pulled into the waters.
The batawel turned into once agin but caught inside Dowel’s shirt. They didn’t know that the water beneath the
bridge was deep that they were almost drowning.
Dimmangna swam away to the left side of the stream but Dowel on purpose
swam to the right side in order to talk to the fish.
“Friend,
I will let you go into the stream because I can’t protect you from my brother,”
he whispered to the fish. “But please
don’t continue with the curse of death for both of us.”
“Yu are
a good child. You have a clean mind,”
said the fish. “I helped you because you
needed one. But learn to trust in your
own capacity.”
The
fish was smiling as it was released from Dowel’s shirt. The child purposely followed it into the deep
water and therein they were like friends running after each other. Dimmangna who was already on the side was
worried because he cannot see Dowel surfacing.
He was about to dive into the water when Dowel rose up.
“Why
did it took you time surface when it creates worry,” he scolded Dowel.
“I was
finding the batawel because why did it vanish,” he responded smiling happy at
the concern of his brother.
“Ohhh! Perhaps it was carried downstream, your fault
because you intentionally dropped down.”
“I
really think it had been carried downstream.
Forgive me but you been seizing it from me.”
“Forgive
me too because I have been envious of what you can do.”
The
brothers forgave each other. Then it
came to them that they are going to field without having any batawel. They saw what seemed to be some cane that
perhaps were left by woodcutters near the pathway to the forest and so they
went to get it. While they were talking,
the rain fell which was fortunate for them for they need not think of a reason
why they were wet.
“Where
are your batawel and why didn’t you take shelter when it was raining,” their
mother asked when they reached the field and the rain had already stopped.
“We
took shelter beneath the bridge but our batawel got carried away,” Dowel was
first to speak and raised an eyebrow to Dimmangna.
“This
is why we took this pieces of rod at the forest to use for this load,”
Dimmangna agreed taking the cue from Dowel.
“Then
go on and load your batawel so we can go home,” the mother ordered. The bundles of rice panicles were already on
the shed. The harvesters have already
gone home except for their neighbor Aida and her child Dona.
Dimmangna
placed four bundles on each side of his tool.
Dowel placed three on each side.
The mother piled three bundles over her head. Dona had one.
And a lot is still left on the floor.
“Can we
add some more to your load, Dimmangna,” their mother asked.
“Enough
of it for it is heavy and I am tired.”
“And
how about you Dowel,” their mother also asked.
“This
is enough because it already heany and I am tired. Besides, the path must be slippery.”
“Can
you see now Dona that Dowel and I carry the same load,” Dimmangna got near Dona
and whispered this to her. Dona simply
smiled. Dowel also smiled at them.
Their
mother placed all that is left into his tudung, around ten bundles, placed it
onto and they walked home. Dowel and
Dimmangna were first but because their batawel were plain round wood that need
to handled well so as not to overturn, they gave way to the women. When it was only the two of them walking,
they simply kept silent. Each one is
thinking how they could help each other when the time comes that they will
harvest in Dayati which is farther than the place of harvest today. Perhaps it would be more fun as their
playmates would join them.
Piling of the rice harvest beneath the house after the initial drying. After some days, the harvest will be brought out again for second and third sun drying before finally stored inside the house. |
The muntu'yud bringing the home the harvests. |
Some notes:
A’apo refers to tales that Ifugao elders usually tell to
kids especially before bedtime. My grandma
used to tell me about “Kamma i Kungnga”, “Binnilag i Pinnihiw” and some
others. And still they are the ones that
people would tell if you ask them of a’apo.
New children stories are written in other languages say in English or
Filipino but new ones are usually scarce in other local languages such as the
Ifugao-Tuwali language. The above tale
is an attempt to start up a body of new tales in the mentioned language.
After writing it, I really find it crude (well, including
the other pieces in this blog) especially after translating it to English. But still, I find it worthwhile to write
stories about my “hometown” (or should I say hearttown) and in the language of that
hometown if this can help add to a body of contemporary Ifugao literature (or at least if this can not be added to that body, it can become a good example of a bad example).
One problems, I believe, many writers encounter in
the area of writing in the not-so-much-written languages say my own Ifugao-Tuwali, the Kan-kanaey, Ibaloi, and other local languages in the Philippines is on what “rules” of the language are to
be followed, e.g. morphology, orthology.
In the course of the writing of this piece, I had problem such as which
one can stand as one unit of word, or how should some words be spelled. For example the word miibto’ (to join
harvest) –it is written as it is pronounced in one locality and the apostrophe is
there to indicate a glothal stop (did I use the term glothal stop in the right
sense?). But this is not how it is
pronounced in other localities but rather they say mikibtok. A friend suggested that the later (mikibtok) should
be adopted. But how about for the word
he’a which means you – it is not pronounced hekka in any other place in the
Tuwali language community. So if the use
of apostrophe is acceptable for he’a I thought that it should follow with miibto’ and so I used it though others may not be comfortable with it. Another example – the group of words imme hi nan
payo (went to the field). What is more
comfortable for a some speakers is immeh nan payo. We note the missing letter ‘i' in the
later version but how should that be indicated in a written version. Would a symbol be necessary to indicate the
missing unit? These are just
illustrations of possible problems to a writer.
I believe that when the language is continually written and
read, this can help in defining certain conventions to be applied for these
not-so-much-written languages. As for the above piece, it is part of the author's learning process, including re-learning his own language.