Ifugao Word

Ifugao Word

Tuesday, November 24, 2015

Tayo (Ifugao Native Dance)















Donglon yuy tobob di gangha
Tobob di ihuddokna
Hinibatan di ibahhelna
Nalmuy mahaldot an dinuyya
Eka! Eka! Ipangulum an oha
Ikolyab muy ta’lem ad daya
Ta hay wahdi ya iyuhdung da
Payadom di kaniggid an ta’le
Pangayag hi amin an bimmoble
Iwekwek muy kanawan
Pun’odo wagah nitaguwan
Iyohyohon di lulug
Pangipatigo binhug
Itaggetaggey huki
Ipatigon agge ta kimmulhi
Mitnud a an babai
Ta adwaam hi lalai
Payyadom, iwekwek, iyohonmu
Ta giboom an nuningngo ayu
Mu ulayom an idikidik di dapan
Ta haddom an on daa halibadan
Umunud taun kadakolan
Te hay tayo ya adi maohaan
Hituwe ya punamlongan
Dana man di nunhituwan
Da’yun binabai nan gawwana
Ta hay linalai mali’liod da
Te athidi tuwaliy aatna
Munhin-aadug di mun-iibba
Dingngol ey dopdop di duyya
Imbalinunnu di pangisala
Kannawan piboy mamayyad
Ya hay huki ya inhikhikyad
Paubhukon tauy lita’angan
Amamlong tun nundadammuwan

__________

(English translation)


Hear the sound of the gongs
Beat of those from the distant
Complementing strokes of those from the other side
Creating that beautiful harmony
Go! Go! Someone start the dancing
Wave your hands up high
That those from above may look down
Spread your left hand
To call everyone in this land
Swing your right hand at side of your chest
To ask blessings for this life
Bend those knees
To show you’re well fed
Raise your feet
To show you have not been stiff
And woman, follow on
To accompany your man
Spread your arms, swing it, bend your knees
So you can feel you are his equal
But slowly move your feet
And wait for him to flatter you
Everyone let’s join them
For the dancing is not meant to be solitary
It is for everyone’s delight
Wherever we come from
Women stay at the middle
And the men shall encircle
Because that is how it is meant
For each have to guard each one
When your hear the rhythm of the gongs change
You turn about in dancing
So that your right hand will also spread
And hop with your feet booting
Let us make dust off the ground

The joy of this gathering

Friday, November 20, 2015

A poem on the Mayon Volcano (in the Ifugao Language)

Mayon

Ngay adi puminhodan i he’a
An alaluom tun napuyat an mata
Gumoppa’ tah nan hawwangon
Ya he’ay manangmangmangon

Dana man di e punpahiyalan
Ituwen boble an bimmahhelan
Adi ta umenglen mangitittigo
Ulay hion ibuwahan, iyalalgo

Kumayat ta man hi Lignon
Wennu Embarkaderoy liodon
Puhoy eka anay-ayyamon
He’a an nakattag-e an Mayon

Ageh-eh di donen simbaan
Maphod an punla’latuwan
Pumaytu’, umbun, waday ihandagan
Ayta dimmadimatong hi Kabunyan

Mayon, ibatih di puhu I he’a
Hi anamutan mi, awiton daa!




________________________
(A rough English translation)

Mayon

How can I not fall in love you
When you soothe the droopy eyes
As one steps into the gateway
It’s you who one looks up to

Wherever we stroll
In this place away from home
Can't go tired looking at you
Early in the day, throughout the day

Climbing around Lignon
Or circling around Embarkadero
You are playing my heart
You the Towering Mayon

Remnant of an old church
Brilliant for taking pictures
Jump, sit, back against something
It is like reaching the Kabunyan

Mayon, I’ll leave my heart with you
When I go home, I’ll take you with me!