Ifugao Word

Ifugao Word

Thursday, March 20, 2014

Bayu

Pounding has been one of the house chores of children after school.  But these days, many children might not know how to pound.

Ukaton, loh-on ha himboto’
Ulutonhinanligawu
Inlahunyainhodhodhinanluhung
Yabinayunannibagay an lalu
Binallinhinnaplag
Pohdon e yatina’opan
Ngempinhodeygagala
Inayyun hi enaahulhulan
Nahulhul e yainakud
Toopan ta makaaanan hi dugi
Yanannaguduyainahhin
Ipaan hi immogmogan, adiiwili
Yaintuluy an binayu
Ta ingganamalopa
Yaahinanmaudianto’op
Ta mapilinanboga

Mu ta ahiwadaymabayu

Yamahapul di hinlu!

****
Rough English Translation

Pounding


Bring out, bring down a bundle
Remove grains from stalks on a winnower
Bring out from the house then put into the mortar
Then pound with a suitable pestle
Overturn when grains start to split up from pinnacle
If desired winnow the grains
But in orderto shorten work time
Continue pounding until half-done
When half-done place it on the winnower
Then shift to separate the rice hulls
And the thinly cracked grains must be separated
To feed the chicken, not to be thrown away
Then continue pounding until finished
And the final winnowing follows
To extract the grain

But in order to have something to pound
One must he industrious

Thursday, March 13, 2014

Impuhuwa’, Taynan daa man (Sweetheart, am leaving you)

Impuhuwa’, Taynan daa man*


Nonnomom, adim hinhimhimongon
Linummu hi eta binumtikan
Inukuham an ipaliy momon
Te inalim di mahangaan
Din imbagan da ama i ina
Ha maonnoman kuma hi babuy
Ta makahidanda di maamung
Ahi matundan iha kahalta
Pangipatamtaman hi ginuyguy
Mu onaot bo on nun nangamung

Alyonon ta agge innunnudan
Di umaliyan tah tun ad Manila
Te ona’ gayam inhaphapitan
An kayma’id mahan ha inila
Inalim di ahi ta munbanngad
Nu nawaday mamanguluh iple
Mu maid nan hahaddon hi bayag
Numpohodananta di nunggopnad
Mu nonomnomo’ da amah’ boble
Mangitundu’ hi maphod an biyag

Miyunud a nu nanomnoman a
Mu ibatim di layam ya ukum
Ituluytay numpohhodananta
Mu mahapul maukat di pihhum
Ugalih din kanaman an nahamad
Ya mahangaan mu maanusan
Alpuwan di wagan di aammod
Nagidah et on ta mo nunhamad
Mabo’lay pihhu ot mahannotan

Mu wadan he’a hin on a mihnod


****
The following is a translation by the author

Sweetheart, I’ll leave you now

Bear in mind, don’t act like you forgot
The reason we run away from home
You selfishly failed to offer the momon
For you said it is very extravagant
The one my parents asked for
A pig that requires six people to carry
So guests can have a generous fill
Then to be followed by a wedding celebration
Where we can treat our guests to the taste of intestines
But you made everything uncertain

I wish I had not consented
That we come here to Manila
For you simply swayed me over
As if I never knew a thing
You promised we will go back
When we have our first child
But none came, too much time has passed
Love is our foundation
But I yearn for my folks at home
Who I know could directs me to a good life

Come after me if you have wisdom
But leave behind your lies and selfishness
And we’ll continue loving each other
But you have to shell out your treasure
The hometown practices are long set
Maybe extravagant but bearable
A source of blessing from ancestors
And when done with and we’re in our married life
The money would be earned and replenished
But it is all up to you if you follow me home

______________________________________
*This Ifugao version followed the form of an ode although the rough English translation didn't.  The poem was also read during the Panangbenga Poetry Reading as part of UP Baguio's Rambak Sining on February 20, 2014.

Wednesday, March 12, 2014

Limericks an Nalpu hi Muyung (Limericks from the forest)

Note: This set of limericks were also read in the Panagbenga Poetry Reading as part of UP Baguio's Rambak Sining on February 20, 2014.  A rough English translation by the author is at the last part of this article.

GAYUMMA
Gayyum-uh, gayyummu, gayyumna
Munayayyam tauh’ gayumma
Nan nipa’en hinlahing
Hamaon di nalaing
Mih'lam mu mahama’ damdama

Ifugao Name: Gayumma


BALANGBANG
Maadiyan di umipaaminul an balangbang
Te hinan muyung ya dinaladalan di inolwang
Mu adi iwili
Ta ume ihubli
Hi naarkusan an bale an balolandah’ nuwang


BUKTAYYON
Maphod an tigtiggon nan babayong hinan buktayon
Pohdopohdonan lani’lioodon, hanobhobboon
Mu adi umiagu
Hi inagang di tagu
Hiya nan bokon hidiye di e hawahawangon

 
Ifugao Name: Buktayyon
TANGLAG
Bumunga hi ay mihamihanglag
Tun maallutlutabbong an tanglag
Mu magabut
Te humabut
Hi mitanom hi tanud di holag


KABABBUY
Ibabbalen di uungay kababbuy
Punbalinon da hi dakol an babuy
In-inop ad uwani
Mu hana ’tun mangali

Puniyanamutyu ayay ginuyguy
Ifugao Name: Kababbuy.  The young rolled up leaves are played by village kids as 'pigs" in thie babbale (bahay-bahayan).  



GAYUMMA
My friend, your friend, his friend
Let’s play the gayumma game
A bit of it we hide
For the clever to find
Disguised but will nevertheless be discovered

BALANGBANG
Rejected is the relished balangbang
For in the forest, floodwaters stream through it
But it is not thrown away
For it is for sale
In the decorated house, it’s valued like cattle
Ifugao name: Balangbang


BUKTAYYON
It’s nice to behold the bee on the buktayyon
It loves to fly around and creep to it deep
But it doesn’t ease
Hunger of people
It is not worth looking for it all day

TANGLAG
It bears fruit that seemingly can be roasted
This flourishing stalks of tanglag
But it would be cut
So it won’t choke
What’s been planted to feed the family
Ifugao Name: Tanglag.  This is a cogon-like grass.


KABABBUY
The children got kababbuy in their playhouse
Making them into a lot of pig toys
That’s dream today
And may in the future
They bring home the true innards