Note: This set of limericks were also read in the Panagbenga Poetry Reading as part of UP Baguio's Rambak Sining on February 20, 2014. A rough English translation by the author is at the last part of this article.
GAYUMMA
Gayyum-uh, gayyummu, gayyumna
Munayayyam tauh’ gayumma
Nan nipa’en hinlahing
Hamaon di nalaing
Mih'lam mu mahama’ damdama
Ifugao Name: Gayumma |
BALANGBANG
Maadiyan di umipaaminul an balangbang
Te hinan muyung ya dinaladalan di
inolwang
Mu adi iwili
Ta ume ihubli
Hi naarkusan an bale an balolandah’
nuwang
BUKTAYYON
Maphod an tigtiggon nan babayong hinan buktayon
Pohdopohdonan lani’lioodon, hanobhobboon
Mu adi umiagu
Hi inagang di tagu
Hiya nan bokon hidiye di e hawahawangon
TANGLAG
Bumunga hi ay mihamihanglag
Tun maallutlutabbong an tanglag
Mu magabut
Te humabut
Hi mitanom hi tanud di holag
KABABBUY
Ibabbalen di uungay kababbuy
Punbalinon da hi dakol an babuy
In-inop ad uwani
Mu hana ’tun mangali
Puniyanamutyu ayay ginuyguy
Ifugao Name: Kababbuy. The young rolled up leaves are played by village kids as 'pigs" in thie babbale (bahay-bahayan). |
GAYUMMA
My friend, your friend, his friend
Let’s play the gayumma
game
A bit of it we hide
For the clever to find
Disguised but will nevertheless be discovered
BALANGBANG
Rejected is the relished balangbang
For in the forest, floodwaters stream through it
But it is not thrown away
For it is for sale
In the decorated house, it’s valued like cattle
Ifugao name: Balangbang |
BUKTAYYON
It’s nice to behold the bee on the buktayyon
It loves to fly around and creep to it deep
But it doesn’t ease
Hunger of people
It is not worth looking for it all day
TANGLAG
It bears fruit that seemingly can be roasted
This flourishing stalks of tanglag
But it would be cut
So it won’t choke
What’s been planted to feed the family
Ifugao Name: Tanglag. This is a cogon-like grass. |
KABABBUY
The children got kababbuy
in their playhouse
Making them into a lot of pig toys
That’s dream today
And may in the future
They bring home the true innards
No comments:
Post a Comment