A photo with my storyteller, my grandma, Antonia Habbiling. |
Mala-malada
da Kamma i Kungnga. Imme da anu nunhabal. Gaatan day damuna nan duntug ot tanomda
hi gube. Nangey algo ya ahilalangta di inhabalda. Agge numbayag ya ahibubunga. Handin
eda tibon ya numpumpangimulyuk di apu’u-pu’u.
Ta alyonday, “Ume ha hinduminguwan ya ahita mumbanngad an munburas.”
Mu
ihan hinpunwi’it ya minangmang day habalda an awanwane di ahidaddadala. Indani ya
tinibo da han mangako an puniyenay akakongal an gube. Butikon dan umeh habal mu dimmommang moy
mangako. Tukukandah an alyonday, “On
ngay ngadan mu an eh nangakoh nan intanommi?”
Tinumbal
anuy mangakoh an itangtangiyamu’ nay inako na, “Pangan uh gube! Pangan uh
daddadala!”
Nahilong
bo anu’t nabiggat ya athidi bon immaliy mangako hinan bungan di intanomda. Ta munhapit damoy Kamma i Kunnga an muniyan
di oha hinan allung di habal ta botaonay mangako. Alyon Kammay, “Ulay mahhuna’ ta bigat eh ta
adi mabta’ nan mangako ya he’a po. Muden
di e tuwali ta tinumkuka’ hi indani ya immalia ta baddangana’.”
I-on
anun Kunnga. Ta malok anuy Kamma hi
allung hinan way habal. De anun timmalanuy
habag hinan duntug ya inngibo’ anun di Kamma han immali an e mamanghipanghit hinan
bungan di intanomda. Ululayona anun humnup
ta agge iggibo’ di mangakoy ena hinumnupan ot dopapona.
“Makape
Kungnga te dimpap u tun mangako,” tinumkuk di Kamma.
“Indani
ta malutoy inhiba’ u,” timbale Kungnga.
“Makape
Kungnga!”
“Indani
ta mangana’ ten immagang.”
“Makape
Kungnga!”
“Indani
ta banawo’ di balunta.”
“Makape
Kungnga!”
“Indani
ta ipakhiw u.”
“Makape
Kungnga!”
“Indani
ta hakito’ ha panapid ta.”
“Makape
Kungnga!”
“Indani
ta eya’ ni’an kumahhelyat.”
“Makape
Kungnga!”
“Tuweya!Tuweya!”
Dimmatong
anuy Kungnga hinan habal ya alyon Kammay, “Kimme man! Kimme man!”
Nahilong
bo anu ta alyon Kamma di “He’a pibo di mamta’ hinan mangako.”
I-on
Kungnga ten hidiye he’a di numhapitandah ad ugaban.
Timmalanu
da bo anuy habag ya inggibo’ Kungngay mangako.
Nabanohboy Kungnga an nalpuh nan allung ot dopaponay mangako.
“Makape
Kamma te dimpap uy mangako,” tingkukan Kunngay Kamma.
“Indani
ta odpo’ di bala,” tobal di Kamma.
“Makape
Kamma!”
“Indani
ta huthutoh’ di wanoh uh.”
“Makape
Kamma!”
“Indani
ta uminuma’.”
“Makape
Kamma!”
“Indani
ta itakba’ di balunta.”
“Makape
Kamma!”
“Indani
ta idaig u.”
“Makape
Kamma!”
“Indani
ta pangano’ tudan immogmoga’.”
“Makape
Kamma!”
“Tuweya!Tuweya!”
Dimmatong
anuy Kamma ya alyon Kungngay, “Kimme man! Kimme man!”
Munhapit
damo anuy Kamma i Kungnga an munyandan duwah nan allung hi habal. Timmalanu anuy habag ya immali boy mangako. Nabanududan
duwa ot dopaponda. Bobodanda ot iyanamutday
mangako.
“On
ngay ngadanmu,” alyon dah nan mangako.
“Ha’on
hi Lablabut!” tobal nan mangako.
“On
ngay pinhodmuh aton min he’a ta nganun eka inako-ako nan bungan di intanommi.”
“Hom-ona’
ni’ bahan ten manu-e ya na’gangana’”
“Onganunda’a
udot hom-on hinan mina’id muy inlingo-lingotan mi. On pinhodmu’t punpalang da’a?”
“Pinala-palanga’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Pinhud
mu ta punbayuda’a?”
“Binayu-bayuwa’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Pinhodmu
ta ihagab daah?”
“Inhagahagaba’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Iha’ang
daa mo?”
“Inhana’anga’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Tultulan
daa mo?”
“Tinanultulana’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Tog-togon
daa mo?”
“Tinanogtoga’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Tuwi-tuwikon
daa mo?”
“Tinwi-tinwika’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Ika’ut
daa mo?”
“Ingkana’uta’
ida aman ina ot aggeya’ nate.”
“Ibka
daa mo hinan puhung?”
“Kinoy!
Kinoy! Dan adimakatteyan?”
Umeda
mo anuh nan puhung ot ibkada hi Lablabut!
Handin nitupak anuy adolnah nan liting ya mungngihil an alyonay, “Bale’
di puhung! Bale’ di pagungngapung!”
Munwigwigiwigda
anuy Kamma i Kungnga te iniladan linaylayahhan Lablabut dida. Munhapitda an unudon
dah Lablabut hinan lobong mu adih Kamma an alyonay, “Ekandi. Dan adi ta ihya maanud. Muden diet inakhupam tatawwa ya ahiya’
alyan.”
Maid
ha duwa-duwa an dimmokpah Kungngah nan
lobong ot lumtop ad dalom. Indani ya inakhupana han ma’ap-aphod an
nunhituwan. Maallutlutabong day
nunitanom an gagatgattang. Nun-albong
day papayo an nun-atanman hi ilik ya tinawon.
Gube ya abu han ma’id ha matibona. Munlangta day bibil-billid te nahnid
di kayiw. Wahdi han abung hinan
gawanna. Ahilani’li’odan day nimogmogan
ya nipaanan – manu’, papa, ahu, puha, gulding, ya udum pay. Munahahhuk di abung ta umey Kungnga ya hi
Lablabut nan wahdi an munanannidu.
“Ten
ma’ap-aphod gayam tun nunhituwam. Ya da’an ha bayad nan gubemi an eka inako-ako”
punhingil Kungnga.
“Nehna
ne han lapneh nan pidol ya hinaye ni’ di inalam.”
Tinibon
anun Kungnga hinan pidol ya dakol di nun-ilabba an lapne. Akakongal ya mun-akolwa nan lapne te nalpuh
malumong an luta. Ot alyonay, “Ammuna man tu.”
Ognanay
ohan labba an napnuh lapne ot lumotwa’. Iyanamutnah abungna ot ihiba’ na. Ten nunha’ong di abung da i Kamma ya hinunghung
tun ohay hongon di lapne. Immeh Kamma ot alyonay, “On nangalam udot hi
lapnem.”
“Ot
inala’ i Lablabut an hinayey bayad di guben inako-akona,” timbal Kungnga. “Umea
pibo ta eka hingilon di bayadmu.”
Ume
po anuh Kamma ot lumtop hinan lobong.
Dimmatong anuh nan abung ya inhidipna ya wahdi Lablabut ot alyonay, “Dan
piboy bayad nan gube’?”
“Tibom
nan imbatin nan ibbam an lapne ya inalam,” nuntobal Lablabut.
“Nganuwon
ha lapne? Ha pagen di hudot.”
“Ah
ot ume ane hi pala ya nangala ah.”
Immeh
Kammah nan pala ya tinigonay niponpon an ilik mu pinilina nan tinawon. Loahonay umeh hindalan ot batawelona. Ilotwa’na ot iyanamutnah abungna. Tinibon Kungnga ya alyonay, “Nganu udot on
he’a e ya tinawon di imbayadna?”
“Ot
hinae piboy imbaga’.”
Ume pibo anu Kungnga ya inakhupanay Lablabut ot
alyonay, “Nganu on hi Kamma e ya page di numbayadmuh nan gubena? Udmam nan numbayadmu
iha’on iha pangihda’.”
“Wahna
da ne nanlu’lu’op ya hiyay inalam!”
“Hiya
e ne ha alyom ot ammuna manna. Ot uma’ongal
da man.” Punuwon Kungngay ubi ot ilotwa’na.
Tinigon
anun Kammaya alyonay “Akka! Nganu udot on he’a e ya indattan daah imogmogam?”
“Ten
hituwe pibo di indatna.”
Ume
pibo anuy Kamma ot alyona i Lablabut di “Nganu on hi Kungnga e ya indattam hi
imogmogana? Iddattana’pibo iha panida’.”
“Tibom
nan imbatin Kungnga ya inalam.”
“Nganu
on ha lu’luop? Nandi udot an nun-ahikon.”
“Otwahna
da met ne nan nun-ahikon.”
Alan
Kammay agab ot punuwonah nadan nun-ahikon.
Dakol an ubuwan ya dakol an kawitan.
Ot ilotwa’ na. Tinibon Kungnga ya
alyonay, “Nganu udot on he’a e ya nun-ahikon di indatna?”
“Ot
hituwe pibo di imbaga’.”
Ume
piboy Kungnga ot alyonan Lablabut di “Nganu on hi Kamma e ya nun-ahikon di
indatmu?”
“Pinhod
mu e ya nada pibo an im-impan di papa di inalam ot gagala dan mahikon,” alyon Lablabut.
“Ah
ot ammuna manna.” Alana piboy agab ot punuwonah nan im-impan di papa ot ilotwa’na.
Tinibon
Kamma ya alyonay “Nganu on he’a e ya papa di indatna.”
“Ten
hituwe pibo han idatna.”
Ume
piboy Kamma ot alyona i Lablabut di “Nganu on hi Kungnga e ya indattam hi impan
di papa?”
“Oyane
inalam nan imbatina.”
“Nganuon
ha im-impa? Nadan din nun-ahikon.”
“Oya
inalam nan nun-ahikon.”
Punuwon
bon anun Kamma di agab, ubuwan ya kawitan, ot ilotwa’ na. Tinibon bon anun di Kungnga ya alyonay “Nganu
on he’a e ya nan nun-ahikon di indatna?”
“Hituwe
pibo di imbaga’.”
Ume
piboy Kungnga ot alyona i Lablabut di “Nganu on hi Kamma e ya indattam hi
nun-ahikon an papa?”
“Ot
pinhod mu e ya wahna da han in-inlum ya hiyay inalam.”
Baludan
Kungngay in-inlum ot ilotwa’ na. Tinibon
bon di Kamma ya alyonay, “Nganu udot on he’a e ya indattan daah ipaanam?”
“Ot
hituwe pibo han idatna.”
Ume
piboy Kamma ot alyona i Lablabut di “Nganu on hi Kungnga e ya indattam hi
ipaanana?”
“Ot
wahna met ne nan ibban nan inalana ya hiyay inalam.”
“Nganu
on ha in-inlum. Nandi udot an pikat.”
“Tibom
ne ot wahna da.”
Bobodan
anun Kammay ohah nan pikat ot ilotwa’na. Tinibon anun di Kungnga ya alyonay “Nganu udot
on he’a e ya pikat nan indatna?”
“Ot
hituwe inali di imbaga’.”
Ume
pibo anuy Kungnga ot alyona i Lablabut di, “Nganu on hi Kamma e ya pikat di
indatmu?”
Timbal
Lablabut an alyonay, “Pinhod mu e ya ohah nan kikilaw di inalam ne muden nun-apigutda
ne.”
“Ammuna
manna.”
Guyudon
Kungngay ohah nan kilaw ot ilotwa’ na. Tinibon
Kamma ya alyonay, “Nganu on he’a e ya indattan da’a hi ipattolmu?”
“Ot
hinaye pibo han idatna.”
Ume
piboy Kamma ot alyonan Lablabut di, “Nganu on hi Kungnga e ya indattam hi
ipattolna?”
“Pinhod
mu e ya wahna ne nan ibban nan kilaw ya inalam.”
“Nganu
on ha kilaw. Napigut bihdot. Naudot an nahikon
ta punngunuwon. Yanan matmatabba.”
“Oya
tinigom ne ya ginuyudmu.”
Guyudon
anun Kammay mataban bulug ot ilotwa’na.
Tinibon anun Kungnga ya alyonay, “Nganu udot on he’a e ya han punngunuwom
di indatna?”
“Ot
ten hituwepibo di imbaga.”
Makak
bo anuy Kungnga an ume mumbaga i Lablabut hi bayad di gube.
****Tagalog Translation***
Sina Kamma at Kungnga
Hiwaga at nariyan na sina Kamma
at Kungnga. Lumikha daw sila ng
kaingin. Lininis nila ang mga palumpong
sa malaking bahagi ng bundok at tinaniman nila ng pakwan. Araw ang lumipas at naging luntian ang
kanilang itinanim. Hindi nagtagal at mga
ito’y namunga. Noong puntahan nila ay
nakita nilang napakarami ang bunga ng bawat tugdan. Kaya sinabi nila, “Makaraan lang ang isang
lingo ay babalik tayo para mag-ani.”
Ngunit isang mag-umaga ay natanaw
nila ang kanilang kaingin na nagsambulat ang maraming pula. Maya-maya’y nakita nila ang isang magnanakaw
na lumalayo dala ang malalaking mga pakwan.
Tinakbo nilang pumunta sa kanilang kaingin ngunit nasa kabilang bundok
na ang magnanakaw. Pasigaw nilang sabi,
“Anong pangalan mo, ikaw na nagnakaw ng aming mga tanim?”
Sumagot ang magnanakaw na
ipinagmamalaki pa ang kinakaing nakaw, “Paraan ko ng pangangain ng pakwan! Paraan ko ng pangangain ng mga pulain!”
Gumabi at naging umaga muli at
ganoon pa rin na may dumating na nagnakaw ng kanilang pananim. Nag-usap na sina
Kamma at Kungnga na may matutulog sa kanlungang kanilang ginawa sa kaingin para
sumilo sa magnanakaw. Sabi ni Kamma,
“Kahit ako muna ngayon para bukas kung hindi ko mahuli ang magnanakaw ay ikaw
naman. Ngunit kapag sumigaw ako mamaya
ay puntahan mo ako para magtulungan tayo.”
Pumayag si Kungnga. Kaya natulog si Kamma sa kanlungan sa may
kaingin. Noong tumilaok ang manok sa
kaparangan ay naramdaman ng Kamma na may dumating na magnanakaw at namimitas na
sa mga bunga ng kanilang tanim.
Dahan-dahan siyang lumapit para hindi matunugan ng magnanakaw at kanyang
sinunggabang mahigpit.
“Halika na Kungnga at nadakip ko
na ang magnanakaw,” sigaw ni Kamma.
“Maya maya lang para maluto ang
nilaga kong kamote,” sagot ni Kungnga.
“Halina Kungnga!”
“Sandali lang at kakain ako dahil
ako’y gutom.”
“Halina Kungnga!”
“Sandali lang at ihain ko an
gating baon.”
“Halina Kungnga!”
“Sandali lang at itabi ko muna
ang hagdan ng bahay.”
“Halina Kungnga!”
“Sandali lang at kukuha muna ako
ng dahon para sa ating moma.”
“Halina Kungnga!”
“Sandali lang at pupunta muna ako
sa palikuran.”
“Halina Kungnga!”
“Parating na ako! Parating na
ako!”
Dumating daw si Kungnga sa
kaingin at sabi ni Kamma, “Nakaalis na! Nakaalis na!”
Dumating na raw ang gabi at sabi
ni Kamma, “Ikaw naman ang manghuli sa magnanakaw.”
Pumayag si Kungnga sapagkat iyon
ang napag-usapan nila kahapon.
Tumilaok na naman daw ang mga
manok sa kaparangan at naramdaman ni Kungnga na may magnanakaw. Maliksi siyang lumabas sa kanlungan at hinuli
ang magnanakaw.
“Halika na Kamma at hawak ko na
ang magnanakaw,” sigaw ni Kunnga kay Kamma.
“Sandali at patayin ko muna ang
mga baga ng uling,” sagot ni Kamma.
“Halina Kamma!”
“Sandali at ayusin ko muna ang
aking bahag.”
“Halina Kamma!”
“Sandali at iinom muna ako.”
“Halina Kamma!”
“Sandali at ilagay ko muna sa
tampipi ang ating baon.”
“Halina Kamma!”
“Sandali at isara ko muna ang
pinto.”
“Halina Kamma!”
“Sandali at pakainanin ko muna
itong mga alaga ko.”
“Halina Kamma!”
“Parating na ako! Parating na
ako!”
Nang dumating na daw ang Kamma ay
sabi ni Kungnga, “Nakaalis na! Nakaalis na!”
Nag-usap muli raw sina Kamma at
Kungnga na matulog silang dalawa sa kanlungan sa may kaingin. Tumilaok daw muli ang mga manok sa kaparangan
at dumating muli ang magnanakaw. Lumabas
silang dalawa at hinuli siya. Tinalian
nila siya at dinala sa kanilang bahay.
“Anong pangalan mo,” tanong nila
sa magnanakaw.
“Ako si Lablabut!” ang sagot ng
magnanakaw.
“Anong gusto mong gawin namin sa
‘yo at bakit mo ninanakaw ang aming mga pananim?”
“Kaawaan ninyo ako dahil
nagugutom lang ako.”
“At bakit ka naman ka namin
kaaawaan nawala ang aming pinagpawisan dahil sa iyo. Gusto mo bang tabakin ka namin?”
“Tinatabak na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Gusto mo bang bayuhin ka na lang
namin?”
“Binayo na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Gusto mong isilab ka namin sa
apoy?”
“Sinisilaban na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Lutuhin ka na namin?”
“Niluluto na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Pukulin ka namin ng bato?”
“Pinupukol na ako noon ng bato ng
aking ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Hiwa-hiwain ka na namin?”
“Hiniwa-hiwa na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Saksakin ka na namin?”
“Sinasaksak na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Ilibing ka na namin?”
“Inililibing na ako noon ng aking
ama’t ina pero hindi ako namatay.”
“Ihagis ka na lang namin sa
malalim na katubigan?”
“Naku! Naku! Siguradong
ikamamatay ko iyon!”
Ipinunta nila sa may pinakamalalim
na katubigan at inihagis nga nila si Lablabut!
Noong tumama raw ang kanyang katawan sa tubig ay tumatawa siya na ang
sabi, “Pamamahay ko ang katubigan!
Pamamahay ko ang kailaliman ng tubig.”
Umiling-iling daw sina Kamma at
Kungnga dahil alam nilang nagsinungaling si Lablabut sa kanila. Nag-usap sila na sundan si Lablabut sa
katubigan ngunit hindi pumayag si Kamma na ang sabi, “Ikaw kung gusto mo. Hindi ba tayo malulunod diyan? Ngunit kapag naabutan mo si Lablabut ay tawagin
mo ako.”
Walang pangambang tumalon si
Kungnga sa katubigan at lumangoy pailalim.
Maya-maya ay inabutan niya ang isang napakagandang tahanan. Matataba ang mga tanim na gulay. Maraming tubig sa mga palayan na natamnan ng
sari-saring palay. Pakwan lang ang
nakita niyang wala. Ang mga burol ay
berde rin dahil dikit-dikit ang mga puno.
May maliit na kubo sa gitna.
Napapaligiran ito ng sari-saring gumagalang alagang hayop – manok, pato,
aso, pusa, kambing at marami pang iba.
Umuusok sa tuktok ng kubo at noong pinuntahan ni Kungnga ay si Lablabut
ang nandoon na nagpapainit.
“Ang ganda-ganda pala nitong
iyong tahanan. Kaya’t saan ang bayad mo
sa mga pakwan naming inyong ninakaw?” singil ni Kungnga.
“May mga kamote diyan sa gilid ng
sahig at iyan na lang ang kunin mo.”
Tumingin daw si Kungnga sa gilid
ng sahig at nakita niya ang maraming lalagyan na puno ng kamote. Napakalalaki ang mga ito at matitingkad dahil
galing ito sa mayabong na lupa. Kaya sabi niya, “Mahusay na ito.”
Binuhat niya ang isa sa mga
lalagyan na puno ng kamote at umahon mula sa katubigan. Dinala niya sa kanyang bahay at niluto ang
mga kamote. Dahil magkapitbahay lang
sila ni Kamma ay naamoy ng isa ang bango ng nilalagang kamote. Pinuntahan ni Kamma at ang sabi, “Saan mo naman
kinuha ang iyong kamote?”
“Kinuha ko kay Lablabut na iyan
ang kabayaran sa pakwan na kanyang ninakaw,” sagot ni Kungnga. “Puntahan mo rin para singilin ang bayad ng sa
iyo.”
At pumunta raw si Kamma na sumisid
na rin sa katubigan. Dumating siya sa
kubo at noong nasilip niyang nandoon si Lablabut ay nagsabi, “Saan naman ang
bayad ng aking pakwan?”
“Tingnan mo diyan yung tinira ng
inyong kasama at kunin mo,” sagot ni Lablabut.
“Bakit kamote? Gusto ko yung palay.”
“Kung gayon ay akyatin mo ang
kisame at kumuha ka.”
Pinuntahan niya ang imbakan sa
ilalim ng bubungan ng kubo at nakita niya ang mga tumpok ng hindi katutubong
uri ng palay ngunit napili niya ang katutubong uri na tinawon. Inungkat niya ang mahigit kumulang
dalawampu’t limang tungkos ng palay at saka inayos at binuhat sa isang tangkay
ng tuwid na kahoy. Iniahon niya sa
katubigan at dinala sa bahay. Nakita ni
Kungnga at ang sabi, “Bakit ikaw ay palay na tinawon ang kanyang ibinayad?”
“Iyan kasi ang hiniling ko eh.”
Pumunta rin daw si Kungnga at
inabutan si Lablabat na ang sabi, “Bakit kay Kamma ay palay ang ibinayad mo sa
kanyang pakwan? Dagdagan mo ang bayad ng sa akin ng aking pang-ulam.”
“May mga inakay na manok diyan,
iyan ang kunin mo.”
“Kung iyan ang sabi mo ay mahusay
na rin ‘yan. Lalaki din naman ang mga
yan.” Pinuno niya ang isang batulang at
iniahon mula sa tubig.
Nakita rin daw ni Kamma at ang
sabi, “Nakka! Bakit na naman binigyan ka ng alaga?”
“Iyan ang binigay niya eh.”
Pumunta rin daw si Kamma at
sinabi kay Lablabut, “Bakit si Kungnga ay binigyan mo ng alaga? Bigyan mo rin ako.”
“Tingnan mo ang mga tinira ni
Kungnga at kunin mo.”
“Bakit yung mga inakay? Dapat
yung malalaki na.”
“Nandiyan din naman ang mga
malalaki.”
Kinuha ni Kamma ang isang mas
malaking batulang at pinuno ng mga manok.
Maraming mga inahin at marami ding mga tandang. At iniahon mula sa tubig. Nakita ni Kungngga at ang sabi, “Bakit ikaw
ay mga sumibol na ang binigay?”
“Iyan ang hiniling ko eh.”
Pumunta rin si Kungnga at sinabi
kay Lablabut, “Bakit kay Kamma ay nagbigay ka ng mga malalaking manok?”
“Kung gusto mo ya kumuha ka sa
mga sisiw ng pato at lalaki rin naman ang mga iyan,” sabi ni Lablabut.
“Mahusay rin naman ang
ganyan.” Kumuha rin siya ng malaking
kulungan at pinuno ng mga sisiw ng pato at saka iniahon sa tubig.
Nakita ni Kamma at ang sabi,
“Bakit ikaw ay pato ang binigay?”
“Ito ang binigay niya eh.”
Pumunta rin si Kamma at sinabi
kay Lablabut, “Bakit si Kungnga ay binigyan mo ng mga sisiw ng pato?”
“Eh di kunin mo ‘yang iniwan
niya.”
“Bakit mga sisiw? Yung mga
malalaki na.”
“Eh di kunin mo yung mga malalaki
na.”
Pinuno ulit ni Kamma ang
kulungan, mga inahin at mga patong lalaki, at saka iniahon mula sa
katubigan. Nakita rin daw ni Kungnga at
ang sabi, “Bakit malalaking pato ang binigay sa iyo?”
“Ito ang aking hiniling eh.”
Pumunta ulit si Kungnga at sinabi
kay Lablabut, “Bakit si Kamma ay binigyan mo ng mga patong malalaki na?”
“Kung gusto mo ay nariyan ang
ilang anak ng baboy at iyan ang kunin mo.”
Tinalian ni Kungnga ang isa sa
mga maliliit na baboy at iniahon mula sa tubig.
Nakita muli ni Kamma at ang sabi, “Bakit sa iyo ay baboy ang binigay?”
“Ito ang binigay eh.”
Pumunta rin si Kamma at ang sabi
kay Lablabut, “Bakit si Kungnga ay binigyan mo ng aalagan niyang baboy?”
“Nandiyan rin naman ang kasama ng
mga maliliit na baboy na hindi kinuha ng kasama mo, iyon na ang kunin mo.”
“Bakit anak ng baboy? Gusto ko ang malaki na.”
“Tingnan mo at nariyan naman.”
Tinalian ni Kamma ang isa sa mga
malapit nang maging inahin at ito ang iniahon mula sa tubig. Nakita din daw ni Kungnga at ang sabi, “Bakit
ang sa iyo ay ‘yang malapit nang maging inahin ang binigay?”
“Iyan ang hiniling ko eh.”
Pumunta rin daw ang Kungnga at sinabi kay Lablabut, “Bakit kay Kamma ay
ang malapit nang maging inahin ang binigay mo?”
Sinagot ni Lablabut na ang sabi,
“Kung gusto mo ay mamili ka sa mga sumisibol pang anak ng kalabaw ngunit
tingnan mo naman mga payat sila.”
“Mahusay na rin ‘yan.”
Hinatak ni Kungnga ang isa sa mga
anak ng kalabaw at iniahon mula sa tubig.
Nakita ni Kamma at ang sabi, “Bakit kung ikaw ay binigyan ka ng inyong
ipapastol?”
“Ito ang binigay eh.”
Pumunta rin daw si Kamma at ang
sabi kay Lablabut, “Bakit si Kungnga ay binigyan mo ng ipapastol?”
“Kung gusto mo ay nariyan naman
ang iba pang anak ng kalabaw, iyon ang kunin mo.”
“Bakit anak ng kalabaw? Payat pa sila. Gusto ko yung gumulang na para para katulong
sa trabaho. At yung mataba.”
“Tumingin ka diyan at kunin mo.”
Hinila ni Kamma ang isa sa
matabang lalaking kalabaw at iniahon mula sa tubig. Nakita daw muli ni Kungnga at ang sabi,
“Bakit ang binigay sa iyo ay ang pwedeng katulong sa pagtatrabaho?”
“Iyan ang hiniling ko eh.”
Kumilos din daw si Kungnga na
pupunta ulit upang humingi kay Lablabut ng dagdag na bayad sa kanyang pakwan.
Nauwi sa palaging ganoon ang
nangyayari sa pagitan nina Kamma at Kungnga at Lablabut.
nipnomnom da kungnga i kamma ya hi lablabuut an istolyan nan hi apu tau ta hinunu ya immaliy inlok ya nauyung ta ya nalok hehehe
ReplyDelete