A “gopah” refers to an Ifugao exhortation recited at
the middle of a tayo, the Ifugao native dance.
Once the orator shouts, the beating of the gongs stops and the dancers
stands and keep still.
Here’s a simple version:
Woooooooayyyy! (This is the first shout that stops the gongs…)
Goppagoppahan da’yun maanayottayon/ maannaldalikdik /an maannaldalipapan
iya’ala papa/ Adiya’ man hintammawon/ ya
adiya’ hinlang-uyawon/ Te man tinikittikid u handin matikid/ Dinayyu-dayyu’
handin madayyu/ Nangipahhada’ handin puhung/ an alyon dan numbalayan di buwayan/
amanga-mangay babana/ Itpol uy takut u
ot lopto’/ Ya annakaya, hiya peman/ Balinunnuwo’ di pahul u/ Ot tuwiko’ di matana/ Hu’nuto’ di pehlet u/ ot itama’ u din hinopwa’ uy toona/ Pangiho’ di baba’gitna/ ot bangoho’/ Iyanamut uh tun lita’angan tauh tun ad
________(mentio ns a place)/ Pangidimigan hi panpanboban hi gangha/ ya
pangipaypaypayadan/ hi gitgitawan di algo.
Heyyyyyyyy, duyya! (This last shout is the signal for the
resumption of the beating of the gongs
“Haggiye!” is the response that would
come from the dancers before the continuation of the dancing.)
Here’s a translation:
Woooooooayyyy! (This is the first shout that stops the gongs…)
I am exhorting you who graciously dances/ who slowly glides
your feet on the gounds/ and stretchers your hands/ who easily catches ducks/ Don’t take me easy/ and don’t take me for
granted/ for I have climbed the steep
ascents/ and I have descended slopes/ until I have reached a bottom where a lake
was/ which they say was home to an
alligator/ feared for his protruding
teeth/ But I mustered courage and dipped
into the water/ And truly, there it is/ I turned my spear/ And pierced its eyes/ I pulled my hack from its scabbard/ And used it to dangle as I opened its mouth/ I pulled its feral teeth/ Placed them on my backpack/ Brought it here to our yard in ________(mentions
a place)/ Our reason to beat the gongs/ and spread our hands/ At the middle of the day.
Heyyyyyyyy, duyya!
*****
There is that version that changes “alligator” to “monkey” thus the affected lines are changed this way –
-Dinayyu-dayyu handin madayyu/Ot tikitikidoh’ handin matikid/
Nangiyablata’ handin Balittiyon/ an alyon dan numbalayan handin bulangon an naba’gi-ba’gitan/
Huwaniyo’ di pahul u ot gayango’/ Ya namingpingan an nabkah nan opang/ Unudo ya dehdin munpitpitag/ Hu’nuto’ di
pehlet ut puguto’ di ulona/ Bangoho’ ot
iyanamut uh tuh nin litangan tau ad ---
The translation:
I have descended slopes/ and climbed steep ascents/ I came
to a peak where a Ballitiyon grew/ They say was home to monkey/ That grew
ferocious teeth/ I set my spears and threw to it/ And just at the first try, it
fell off a cliff/ I followed it and there it was wobbly/ I cut off its head/ placed them on my back
pack/ And here it is on our yard ---
****
These versions were how I remember those that were taught us
in elementary school. Our teachers then
have found ways to inculcate learning “culture” ( DepEd when we were pupils is
DECS or Department of Education, Culture and Sports). I guess it is similar to what the present
educational system name as School of Living Tradition and that of indigenized learning. My teacher then said there could be several
versions, as many as the number of orators, but the plot would usually be the
same. As it is, there indeed are the
more poetic versions (and rereading what I’ve written, I may have missed
important lines that I can not remember at this time. )
( A request to those who read up to this point and who knows
a version - kindly contribute “missing lines” on the comment section or perhaps
the version that you know.)
****
There was this story I heard in college, I don’t know if it
indeed happen, that a student was asked to do the gopah but at the middle of
the performance, he forgot the lines and so he resorted to another plot thus he
said, “Nangiyablata han wa’el ot tuma’iya/
Pokko’ ot iyanamut uh tun puniskulan tau tae tau tanaytayyawan/
tanagtaggaman./” Those who did not understand clapped their hands in
appreciation to what was presented but those who understood the lines, mostly
the Ifugaos, laughed while at the same time irritated at the orator. What he said was “I came upon a river and pooped. I forked it with my hands and brought this to
our school, reason for our swaying and dancing.”
****
Lately, there were celebrations in the workplace when I was
prodded to do the gopah when it is time for Ifugaos to present during cultural
affairs. But I did not. I remember some time in high school when I
did it in some classroom presentations, and back in college I shared this gopah
to some friends who were taking up education degree. But something I heard lately from a folk at
home made me think this is not appropriate for present school and home celebrations.
There was one time
when I had a conversation with an elder relative, I call him Apu (grandfather)
Bangaona, who is one of the eldest at this times back home in Mompolia. And he shared that the gopah takes root and
most appropriate in a dallung, or a rite/celebration after a successful
headhunting expedition. The teeth of the
alligator or the head of the monkey that is mentioned in the gopah are
metaphors for the head of the enemy or any target that is cut and brought home by
someone who do the headhunting in olden times.
I have shared this to a professor who is involved in culture
and he remarked, “The meaning changes over time and so the alligator and the
monkey may no longer be attributions of the head hunted.” But while he may disagree with me on my
insight about it, the professor agrees that further research and documentation
are needed. Some maybe written for the
archives only but it can be good source of the appropriate changes. Indeed no proper documentation may lead to what was mentioned in the earlier anecdote.
No comments:
Post a Comment